Путешествие по Японии 日本旅行 | ||
Как надо вести себя в синтоистских храмах?神社のお参りの仕方 | ||
Когда мы приходим в храм, сначала мы видим ворота «Торий». Это вход в святое место. Здесь мы кланяемся. Войдём на территорию храма через Торий. Лежит дорога. Эта дорога лежит к молельному залу. Будьте осторожны : не надо проходить по средней части дороги. Середина дороги – это место, по которому идёт Бог. Мы, не боги, а люди, подходим к молельному залу по правой стороне. (Когда возвращаемся, то по левой стороне. Так можно извергать столкновения приходящих и возвращающихся.) И так мы дошли до молельного зала.Сначала звоним в колокол, чтобы сообщить богу о посещении. Перед нами стоит ящик. Туда бросаем денежные пожертвования. Кланяемся два раза. Хлопаем в ладони два раза. Закрыв глаза, мысленно благодарим к богу и молимся о желаниях. В самом конце ещё раз кланяемся. Вот и всё. 私たちが神社に着くときに最初に見えるのは、「鳥居」と呼ばれる門です。これは神聖な場所への入り口です。まずここでお辞儀しましょう。 鳥居をくぐって、境内に入ると、道が続いています。この道は、本殿に続いています。ここでは、道の真ん中を通らないように注意しましょう。道の真ん中は、神様が通る場所です。私たち人間は神様ではないので、右側を通りましょう。(帰るときは左側です。こうすれば来る人と帰る人がぶつからずにすみます。) さて、本殿までつきました。まず、鈴を鳴らして、神様に来たことを伝えましょう。私たちの前には箱があります。ここに、お賽銭(教会でいうところの寄付金денежные пожертвования)を投げ入れます。二回お辞儀をします。二回手を打ちます。目をつぶりながら、神様へ感謝し、願い事をかけます。最後にもう一度お辞儀をします。これでおしまいです。 |
||
Различие между синтоистских и буддийских храмов 神社とお寺の違い | ||
Каждый синтоистский храм посвящается одному из синтоистских богов. Здесь молются богам о счастье, здоровье, уражае и других желаниях. Современные японцы всё реже посещают в храм, но у нас всё ещё осталась традиция посещать синтоистские храмы в важные моменты жизни : после родов, свадьба, смерть родственников и другие. Ещё школьники, которые поступают в университеты, часто посещают синтоистский храм. Они желают себе удачи на предстоящих вступительных экзаменах. Что касается внешности сооружений, все синтоисткие храмы имеют ворота «Тории». Буддийский храм посвещается Будде и буддийскому учению. В зданиях храмов стоят статуи Будды. В буддийских храмах проводят похороны. Часто храм совмещён с кладбищем. Есть храмы, где можно испытывать жизнь буддийских монахов. Там едят постную еду, читают сутры и задают разные трудные задания, которые буддисты должны исполнить. Например, встать под водопадом и прочитать сутры, замакиваясь холодной водой. ПРИМЕЧАНИЕ: В синтоизме есть понятие строгого разделения "чистоты" и "грязи". Синтоистский храм - чистое и священное место, и в него нельзя помещать могил и прахов людей. А в буддийских храмах всякие беды очищаются буддийской энергией. Поэтому буддийские храмы совмещаются с кладбищами. どの神社もそれぞれ、神道の神様に捧げられています。ここで人々は神様に、幸福や健康、豊作など様々な願い事をかけます。現代の日本人は神社を訪れることが少なくなっていますが、今でも人生の大事な時に神社を訪れる伝統が残っています。例えば、出産後、結婚、親戚の死などです。また、受験勉強をしている学生も神社を訪れます。彼らは目前に控えた入学試験での成功を祈るのです。建物の見た目についていうとしたら、どの神社も、「鳥居」と呼ばれる入口を持っています。 仏教のお寺は、仏様と仏様の教えに捧げられたものです。お寺の建物には、仏像が納められています。お寺ではお葬式が行われます。しばしばお寺には墓地が併設されています。 お寺には、仏教の僧侶の生活を体験できるところがあります。そこでは精進料理を食べ、お経を読み、仏教徒であればこなさなければならない難しい課題が出されます。例えば、滝の下に立って、冷たい水に濡れながらお経を読む、などです。 <追記> 神道には清浄と不浄についての強い観念があります。神社は清く神聖な場所なので、お墓や遺体を置いてはいけないと考えられています。一方お寺は、たとえ亡くなった方がいても、仏の力によって浄化されると考えられています。だから、仏教寺院にはお墓が併設されるのです。 |
||
Где делать покупки в Японии?どこで買い物をするべきか? | ||
В Японии есть несколько мест, где очень удобно делать покупки. Я приведу в пример Токио. Самое тиричное место для покупок товаров – это квартал Гиндза. Там находятся дорогие, престижные магазины. Вещи дорогие, зато очень качественные. Если в Гиндза не очень удобно, можно поехать в Уэно. В Уэно есть рынок «Амэёко». Там продают продукты, одежду и сувениры за дешёвые цены. В отличии от других японских рынков, здесь принято торговаться. В Дзимботё множество книжных и букинистических магазинов. В Харадзюку магазины модной одежды. В Акихабаре тоже интересно. Здесь расположены магазины бытовых электронных товаров. Акихабара также известна местом для анимешников – любителей японских мульфильмов и комиксов. 日本には、買い物をするのに便利な場所がいくつもあります。 東京を例にあげましょう。 代表的な場所は、銀座です。そこには高級な店が並んでいます。値段は高いですが品質は良いです。 銀座では少し不便だという場合、上野もおすすめです。上野には、「アメ横」という市場があります。そこでは食品や洋服、お土産物が安く売られています。日本の他の市場と違い、ここでは値引き交渉ができます。 神保町では多くの書店や古書店があります。 原宿には流行りの服を売るお店があります。 秋葉原でも面白いです。ここでは家電の専門店が立ち並びます。秋葉原はまた、日本のアニメや漫画のファンのための街として知られています。 |
||
Японские замки日本の城 | ||
Японские замки отличаются от европейских замков. Замок состоит из несколько сооружений. Обычно там стоит одна главная башня и несколько маленьких башен. Так же как европейские, территория замка окружена стенами и рвами. Во времена феодализма в замки размещали военные базы. Поэтому в замках можно наблюдать разные приобретения для защиты от врагов. Три самых популярных замка Японии – «Химэми-дзё», «Кумамото-дзё» и «Осака-дзё». 日本の城はヨーロッパの城とは違います。 お城はいくつかの建造物から成ります。ふつうそこには一つの大きな塔(本丸)といくつかの小さな塔(二の丸、三の丸...)があります。 ヨーロッパの城と同じように、お城の領域は壁やお堀で囲まれています。 封建制の時代、お城には軍事基地が置かれました。そのため、お城では、敵の攻撃から防御するための様々な工夫が見られます。 日本で最も有名な三つのお城は、姫路城、熊本城、大阪城です。 |
||
Рёкан日本の旅館 | ||
«Рёкан» - это гостиница японского стиля. Рёканы сильно отличаются от европейских готстиниц. Номера рёкана устроены в традиционном японском стиле. Полы покрыты соломенными циновками. На стене – «токонома»: стенная ниша с приподнятым полом. Там обычно вешает картина или произведение каллиграфии. Особенность рёкана заключается в том, что хозяйка оказывает клиентам сердечное обслуживание. В рёкане не надо самим ходить в рестораны за ужином. Хозяйка приносит ужин в номера. Посетители ужинают в своих номерах После ужина хозяйка убирает стол и стелет постель на пол.(У нас принято лежать прямо на полу.) Рёкан часто совмещён с горячими источниками. В таких рёканах можно не только ночевать в японских рёканах, но и купаться в источниках. Здесь всем дают простое кимоно. Это служит пижамой. Их можно носить после купанья в ванной. Например, посетители купаются в ванных или источниках, потом переодеваются в кимоно, а затем ужинают и засыпают. Короче говоря, в рёканах можно испытывать японский образ жизни. 「旅館」は日本式のホテルのことです。旅館は、ヨーロッパのホテルとは大きく違います。 旅館の部屋は伝統的な日本の様式で作られています。床は畳で覆われています。壁には「床の間」という、床より位置の高いくぼみがあります。ここでは普通、絵や書の作品が吊るされます。 旅館の特徴は、女将さんが心のこもったサービスをしてくれることです。旅館では、夕食をするためにレストランに出かける必要はありません。女将さんが部屋へ食事を運んでくれるのです。宿泊者は自分の部屋で夕食をとります。 夕食後、テーブルは片づけられ、部屋に布団が敷かれます。(日本では床の上にじかに横になる習慣があります。) 旅館はしばしば温泉の隣にあります。そのような場所では、日本の旅館に泊まるのと同時に、温泉に浸かることもできます。 旅館では、全員に浴衣が出されます。これはパジャマの役目をします。お風呂に入ったあとはこれを着ることができます。例えば、宿泊者は、通常の風呂場か温泉に入り、そのあと浴衣に着替え、それから食事をとり、眠りにつきます。 一言でいえば、旅館では日本人らしい生活を体験することができるのです。 |
||
Пятиярусная пагода五重塔 | ||
Пятиярусная пагода – это буддийская пагода японского стиля. Её можно видеть в разных буддийских храмах. Это постройка в виде башни с пятью ярусами. Внутри нет лестницы, поэтому подняться наверх нельзя. Пагода появилась в древней Индии, где и родился Буддизм. Сначала пагода строилась для сохранения праха Будды. Потом буддизм был заимствован в Китай, и пагода получила форму башни. Число ярусов пагоды зависит от храма. В Японии самая популярная форма пагоды трёхярусная, Но когда говорят о буддийской башни, то японцы сразу вспоминают пятиярусную пагоду во храме Хорюдзи. Известную пятиярусную башню можно посмотреть во храме «Хорюдзи». 五重塔は日本式の仏塔(パゴダ)です。五重塔は、様々な仏教寺院で見ることが出来ます。 これは、五層の塔の形をした建築物です。中には階段がないので、上に登ることは出来ません。 仏塔(パゴダ)が現れたのは、古代インド、仏教が生まれたその地でのことです。最初、仏塔はお釈迦様の遺骸を納めるために建てられていました。その後、仏教が中国に伝わると、仏塔はタワーの形になりました。 階層の数はお寺によって違い、三重が一番多いのですが、やはり日本人にとって一番なじみがありのは法隆寺にある五重塔です。 ※注:仏塔(пагода)という単語は、一般のロシア人にはあまりなじみがないようなので、башняと言ったほうがいいかもしれない。 |
||
«Дзидзо» : буддийская каменная статуяお地蔵さん | ||
В Японии на обочине дороги часто можно увидеть маленькую каменную статую в форме ботхисаттвы(буддийского культа). У них спокойное доброе лицо. Эти статуи называются «Дзидзо», или уважительно «Одзидзо-сан». Веруют, что Дзидзо это защитник того или иного места. Ещё часто Дзидзо строят для поминования покойных. Например, Дзидзо стоят в таких местах, где раньше произошла авария, человек утонул в воде или ребёнок умер. Люди возлагают перед Дзидо пищи, деньги и цветы. 日本では、道の隅に、しばしば菩薩さまの小さな石像があるのを見かけます。彼らは穏やかで優しそうな顔をしています。このような像を、「地蔵」または丁寧に「お地蔵さん」と呼びます。お地蔵さんはその土地の守り神であると信じられています。また、地蔵はしばしば死者の弔いのためにも建てられます。例えば、かつて交通事故があった場所では地蔵が作られます。 人々は、お地蔵さんの前に食べ物やお金、花を供えます。 (以下、「かさじぞう」の物語をロシア語で書いてみました) Дзидзо в шляпе(Японская сказка) Жили дед и баба. Они были бедные. Скоро Новый год, но у них не было денег для отмечения праздника. В один холодный день дед изготовил шляпы и пошёл в город продавать их. Но никто не купил шляпу. Дед возвращался домой печальный, а по дороге вдруг увидел одиннадцать статуй Дзизо. Был холодный день и шёл снег. Дед подумал, что о-дзизо-сан очень холодно в снегу. Он одел их в шляпы, не купленые в городе. 10 статуи оделись в шляпу, но для последнего Дзидзо не хватало одной шляпы. Дед снял свой платок и надел его на последнего Дзидзо. Дед пошёл домой. Дома он рассказал обо всём бабе. Баба сказала, что это очень хорошо, Будда их благословит и скоро у них будет счастье. Ночью, когда дед и баба спали, они услышали чудные голоса с улицы : «Где живёт добрый дед? Где тот дед, который подарил нам шляпы?». Они вышли на улицу и увидели, как к ним домой подходят 11 статуи Дзидзо. 10 из них в шляпе, а одна в платке. Статуи Дзидо очень обрадовались шляпам и добрались поблагодарить доброму деду. Они принесли много пищей, денег и сокровищ. На эти деньги и пищи дед и баба провели Новый год спокойно и счастливо. |
||
«Комбини» «драгстор» «стоеновый магазин»コンビニ、ドラッグストア、百円ショップ | ||
«Комбини» - это вид магазин продуктов. В основном здесь продают приготовленные продукты, например бутерброды, булки, салаты, конфеты, чипсы и различные напитки. Около полудня, когда во многих компаниях и школах обеденный перерыв, в Комбини приходит много людей за обедом. «Драгстор» буквально означает аптека. Но здесь можно купить не только лекарства, но и косметику, шампунь, бальзам, стиральный порошок, салфетки, и другие гигиентические товары. В «стоеновом магазине», или магазине «Всё по ста» все вещи продают по ста иенам. Здесь можно найти почти все мелкие вещи, которые нужны в обычной жизни, кроме мебели : концелярные товары, косметика, аксессуары, бельё, материалы и инструменты для шитья... я не смогу перечислить всё. Всё дёшево и качества товаров часто бывают не очень хорошими, но очень удобный магазин. Между прочим, в Японии потребительский налог составляет 8 процентов. Принесёшь в кассу покупку в сумме 1000 йен, и должен будешь заплатить 1080 йен.(Часто на ценнике указывают цены без налога.) 「コンビニ」は食料品店の一種です。主にここでは、調理済みの食品、たとえばサンドイッチ、菓子パン、サラダ、キャンディーやチョコ、スナック菓子、飲み物が売られています。お昼ごろの、会社や学校が昼休みになる時間帯、たくさんの人がお昼ご飯を買いにやってきます。 「ドラッグストア」は文字通りには薬局を意味します。しかしここでは薬だけでなく、化粧品やシャンプー、リンス、洗剤、ティッシュ、その他の衛生用品がいろいろ買えます。 「百円ショップ」では、全ての商品が100円で売られています。ここでは、家具をのぞけば、日常生活で必要な小さなものはほとんど見つかります。文房具、化粧品、アクセサリー、下着、裁縫道具...挙げていけばキリがありません。みんな安く、品質は良くないこともありますが、とても便利なお店です。 ちなみに、日本では消費税は8パーセントです。レジに1000円分の買い物を持っていけば、1080円払うことになるのです。(外税表示の場合が多いので。) |
||
Асакуса浅草 | ||
Асакуса – это одно из самых популярных мест для туристов в Токио. В этом квартале находится «Сэнсодзи». Это буддийский храм. «Сэнсодзи» – самый старый буддийский храм в Токио. Храм известен тем, что на воротах висит огромный фонарь. По дороге к храму стоят много магазинов и палаток. Эта улица называется «Накамисэ-дори». Здесь продают японские блюда и сувениры. 浅草は東京の中で、観光客にもっとも人気な場所の一つです。 この地区には浅草寺があります。これはお寺です。浅草寺は、東京で一番古いお寺です。このお寺は、入口のところに巨大な提灯がさがっていることで有名です。 お寺までの参道にはたくさんのお店や屋台が立ち並んでいます。この通りは仲見世通りと呼ばれていて、日本の食べ物やおみやげが売られています。 |
||
Небесное дерево Токио東京スカイツリー | ||
Небесное дерево Токио – новая достопримечательность столицы. Оно было построено только в 2012 году. Это телевещательная башня. Она имеет высоту 634 метров В башне есть две смотровых площадки на разных высотах. От смотровой площадки видно городской вид. В хорошую погоду можно видеть гору Фудзи. Фудзи это самая высокая гора в Японии. На нижних этажах башни торговые ряды. Здесь можно обедать и покупать сувениры. Кстати, Небесное дерево совсем близко от старого квартала Асакуса. Асакуса – популярнейшее место для иностранных туристов, приезжаюзих в Японии. Туристы могут посмотреть Асакусу и Небесное дерево сразу за один день. 東京スカイツリーは、日本の首都の新しい名所です。これが建てられたのは、2012年のことです。 これは電波塔です。高さは634メートルあります。 このタワーには、二つの展望台が別々の高さにあります。展望台からは都会の景色が見えます。天気の良いときには、富士山が見えます。富士山とは、日本で一番高い山のことです。 タワーの下の階にはショッピングモールがあります。ここではごはんを食べたり、お土産を買うことができます。 そういえば、東京スカイツリーは、浅草という古い地区からはすぐ近くにあります。浅草は日本に来る外国人観光客に最も人気な場所です。観光客は、浅草とスカイツリーの両方を一日で見ることができます。 |
||
Мэйдзи-дзингу明治神宮 | ||
Храм «Мэйдзи-дзингу» – это один из самых крупных храмов Японии. Это синтоисткий храм. Мейдзи-дзингу был построен примерно 100 лет назад и посвящён императору и императрице эпохи Мэйзи. Это огромный храм. Большинство территории храма – густой лес. По синтоистским верованиям в лесах находятся боги. Когда гуляешь по территории храма, чувствуешь священную атмосферу синтоизма. Храм находится в центре Токио. Туда попасть очень легко. После посещения храма можно гулять по городу и ходить по магазинам. Скоро Новый год. У нас принято на Новый год посещать храм. Ожидается, что на новогодние прадзники всё больше японцев и зарубежных гостей будут посещать Мэйдзи-дзингу. 明治神宮とは、日本でも特に大きな神社仏閣の一つで、神社です。明治神宮が建てられたのは100年前で、明治時代の天皇陛下と皇后陛下に捧げられています。 これは巨大な神社です。神社の領域の大部分は、深い森です。神道では森には神様がいると考えられています。境内を歩けば、日本神道の神々しい雰囲気が味わえることでしょう。 神社があるのは東京の中心です。行くのはとても簡単です。お参りした後は、街を歩いたり、お店を回ることができます。 もうすぐお正月です。日本では、お正月に神社やお寺へお参りに行きます。お正月には、ますます多くの日本人や外国からのお客さんが明治神宮を訪れることでしょう。 |
||
Цукидзи築地 | ||
«Цукидзи» - это один из самых крупных оптовых рынков Японии. Здесь торгуют огромным количеством морепродукт и овощей. Это место стало туристической достопримечательностей совсем недавно. Здесь можно посмотреть, как продаются и покупаются рыба, моллюски и другие продукты. На территории рынка находятся разные рестораны и ларьки, где можно попробовать свежие морепродукты и японские суси. Обычно цукидзи активно работает утром. Поэтому туда надо поехать рано : днём все рестораны закрываются. Недалеко от Цукидзи находятся японский сад «Хама-рикю» и буддийский храм «Цукидзи-Хонгандзи». За кароткое время можно посмотреть разные достопримечательности. 築地は、日本で有数の卸売市場です。ここでは莫大な量の魚介類や野菜が取引されます。 ここが観光名所になったのは最近のことです。ここでは、魚や貝、その他の食品がどのように売られたり買われたりしているのかを見ることができます。 市場の中には様々なレストランや屋台があり、新鮮な魚介類や日本のお寿司が食べられます。 普通、築地が元気に動いているのは朝です。だから早い時間に行かなければなりません。昼にはどのレストランも閉まっているからです。 築地の近くには、浜離宮という日本庭園や、築地本願寺というお寺があります。短い時間で、様々な観光名所を見ることができます。 |
||
Государственный музей западных искусств国立西洋美術館 | ||
В государственном музее западных искусств представлено множество произведений европейских искусств самых разных периодов. Здание музея было проектировано знаменитым ахритектором Ле Корбюзье. В 2016 году музей признался Всемирным наследием ЮНЕСКО. Этот музей находится в Токио, на территории парка Уэно. Кроме этого музея, а парке Уэно находятся много разных музеев. Кстати, есть и зоопарк, где разводят панд. 国立西洋美術館では、様々な時代のヨーロッパ美術の作品が多く展示されています。 美術館の建物は、ル・コルビュジエという有名な建築家によって設計されました。2016年、美術館はユネスコの世界遺産に登録されました。 この美術館は東京の上野公園敷地内にあります。この美術館以外にも、上野公園には多くの美術館・博物館があります。ちなみに、パンダが見られる動物園もあります。 |
||
Хаконэ и горячие источники箱根と温泉 | ||
Горячие источники – это одно из главных развлечений в Японии. Так как Япония находится на вулканических поясах, в ней появилось много горячих источников. У нас везде можно купаться в горячих источниках, но я бы порекомендовал поехать в город Хаконэ. Хаконэ расположен близко от Токио. Это место отдыха для жителей столицы. Там не только горячие источники, но и красивая природа. На горы можно подняться на канатной дороге. По озеру Асиноко плавают туристические корабли. С озера иногда видно пейзаж с горой Фудзи. Популярный сувенир Хаконэ – куриное яйцо чёрного цвета, которое замакнут в воду из источников, и шкатулка, изготовленная традиционным способом. 温泉は、日本にあるメジャーな娯楽の一つです。 日本は火山帯に位置するため、たくさんの温泉が発生しました。 日本ではどこでも温泉に浸かることができますが、私なら箱根に行くことをお勧めします。 箱根は東京の近くにあります。これは首都に住む人々の保養地です。箱根は、温泉だけでなく美しい自然があります。山にはロープウェイで昇ることが出来ます。芦ノ湖では遊覧船がまわっています。この湖からは、ときどき富士山が見えます。 箱根で人気のお土産は、温泉の水に漬けられた「黒たまご」と、伝統的な方法で作られた木の箱(箱根細工)です。 |
||
Никко日光 | ||
Никко – один из самых популярных городов для туристов. Он находится на севере от Токио. От Токио туда можно съездить за один день. Самые известные достопримечательности в Никко – храм «Тосёгу» и водопад «Кэгон-но-таки». «Тосёгу» – большой синтоистский храм. Он был построен в 17 веке и посвящён первому сёгуну Токугава Иэясу. В отличие от других японских храмов Тосёгу известен своими роскошными украшениями. Особенно ворота храма выглядит великолепно. Водопад «Кэгон-но-таки» – один из самых красивых водопадов Японии. Это самый высокий в Японии водопад. Высота «Кэгон-но-таки» составляет примерно 130 метров. Вообще в Никко много исторических памятников и красивая природа. 日光は観光客に人気な町の一つです。 ここは東京の北にあります。東京からは日帰りで旅行できます。 日光で最も有名な観光名所は、東照宮と華厳の滝です。 東照宮は大きな神社です。これは17世紀に建てられ、初代将軍徳川家康に捧げられています。日本の他の神社と違い、東照宮は豪華な装飾で知られています。特に神社の門はとても立派です。 華厳の滝は日本でも特に美しい滝の一つです。これは日本で一番高い滝です。華厳の滝の高さは、およそ130メートルです。 全体的に、日光にはたくさんの歴史的遺産と、美しい自然があります。 |
||
Камакура鎌倉 | ||
Камакура – один из древних городов Японии. В Камакуре сохраняются много исторических памятников. Во храме «Котокуин» находится огромная статуя Будды. Высота статуи составляет примерно 12 метров. По городу можно кататься на трамвае. Вагоны трамвая выглядят очень симпатичными. Этот трамвай является символом Камакуры. Камакура расположена на берегу Тихого океана. Летом много людей купаются на море. 鎌倉は日本の古都です。 鎌倉では多くの歴史的遺産が保存されています。高徳寺には、大仏様があります。この像の高さはおよそ12メートルです。 鎌倉の街は路面電車で回ることができます。路面電車の車両はとてもかわいらしいです。この電車は鎌倉の街のシンボルです。 鎌倉は太平洋の海岸に位置します。夏は多くの人が海水浴をしています。 |
||
Йокогама横浜 | ||
Йокогама – один из крупнейших городов-портов Японии. Со старины город был главным центром международной торговли Японии. Йокогама делится на несколько частей. В китайском квартале теснится множество китайских ресторанов и магазинов сувениров. Здесь почувствуешь атмосферу китайского города. А в приморском районе "Будущий порт 21" собраны самые важные достопримечательности города : Склад из красных кирпичей(Много лет назад здесь был склад, а теперь торговые ряды), парк с аттракционами и огромным колесом, и смотровая площадка Landmark tower. Самое уникальное место – это, пожалуй, музей лапши быстрого приготовления. Ночная Йокогама очень красивая. Я советую вечером прогуливаться на корабле по морю и любоваться ночным видом города. 横浜は、日本でも特に大きな港湾都市の一つです。 昔からこの町は日本の貿易の中心でした。 横浜はいくつかの地域に分けられます。 中華街では多数の中華料理店や土産物店がひしめきあっています。ここでは中国の街の雰囲気が味わえるでしょう。 臨海地区の「みなとみらい21」には、特に重要な名所が集まっています。それは、赤レンガ倉庫(かつては倉庫で、今はショッピングモールです)、色々なアトラクションや巨大な観覧車のある遊園地、展望台のランドマークタワーです。たぶん一番ユニークな場所は、カップラーメン博物館でしょう。 夜の横浜はとてもきれいです。日が暮れたら、水上バスで海を回り、街の夜景を眺めるのがおすすめです。 |
||
Экскурсия по городу Киото 京都の観光 | ||
Одно из самых популярных мест в Киото – это храм Киёмидзудэра. Храм известен своей верандой. Большая веранда стоит на высоком месте, на деревянных опорах. Это смотровая площадка и отсюда видно городской вид. Принято сначала помолиться в молельном зале, а потом выйти на веранду. Второе место – Золотой павильон «Кинкакудзи». Он был построен в 15 веке. Он находится на территории буддийского храма «Рокуондзи». Это японский дом с тремя этажами и все фасады здания покрыты золотым цветом. Павильон стоит на берегу пруда, и в воде отражается золотой цвет. Это необыкновенный вид. 京都でも人気な場所の一つが、清水寺です。このお寺は、「清水の舞台」があることで有名です。この大きな舞台は、とても高い場所で、木の柱の上に立っています。ここは展望台になっていて、街の眺めがよく見えます。 ふつうは、まず本堂でお参りをしてから、舞台に行きます。 二つ目の場所は、金閣寺です。 これが建てられたのは15世紀です。この建物は、鹿苑寺というお寺の境内にあります。これは三階建ての日本建築で、建物全体が金色で覆われています。金閣は池に面しており、水に黄金が反射しています。それは格別な景色です。 |
||
Фусими-инари-тайся伏見稲荷大社 | ||
Храм «Фусими-инари-тайся» – одна из популярных достопримечательностей города Киото. Это синтоистский храм, посвящённый богу «оинарисан»: бог урожая, еды. В Японии есть много храмов, посвящённых богу оинарисану, а храм «Фусими-инари» – самый важный из них. У нас считают, что лиса – это посланник оинарисана, и в таких храмах часто стоят статуи лисы. «Фусими-инари» известен тем, что на территории храма стоят в ряд тысяч красных ворот и они образовали тоннель. Кстати, есть японское блюдо под названием «оинарисан». Это колобок риса, покрытый мешком. Мешок делают из жареного соевого творога. По японской народной легенде лиса любит жареный соевый творог. От этого это блюдо получило своё название. 伏見稲荷大社は、京都の中でも人気な観光名所の一つです。 これはお稲荷さんという、食や収穫の神様を祭った神社です。 日本には、お稲荷さんを祭った神社がたくさんありますが、この伏見稲荷大社はその中で一番重要なものです。 私たちの国では、キツネはお稲荷さんの使いと見なされていて、これらの神社ではよくキツネの像が立っています。 伏見稲荷は、境内に何千もの赤い鳥居が並んで、トンネルを作っていることで有名です。 ちなみに、「お稲荷さん」という名前の日本料理があります。これは袋に包まれたお米のボールです。袋は、油揚げから作ります。日本の民間伝承によれば、キツネは油揚げが好きです。そこからこの料理はお稲荷さんという名前になったのです。 |
||
О городе Нара奈良市について | ||
Нара – один из самых древних городов Японии. Город был основан в 8 веке. Здесь охраняетя множество исторических памятников. В парке центра города держат японских оленей. Японские олени очень милые. В магазине парка продают корму для оленей в виде диска. Ей можно кормить оленей. В г. Нара и сейчас остаётся спокойная, традиционная атмосфера древней Японии. 奈良は、日本で最も古い町の一つです。この町ができたのは8世紀のことです。 ここでは、多くの歴史遺産が守られています。 町の中心部にある公園では、シカが飼われています。日本のシカはとてもかわいらしいです。公園にあるお店では、円盤型のシカのエサが買えます。これをシカに食べさせるのです。 奈良市には、今でも古代の日本を思わせる、静かで、昔ながらの雰囲気が残っています。 |
||
Тодайдзи 東大寺 | ||
Самое большое в мире деревянное зодчество находится в Японии. Это храм «Тодайдзи». «Тодайдзи» – буддийский храм. Он был построен в 8 веке по приказу тогдашнего императора. В то время японцы страдали от эпидемий и стихийных бедтсвий. Император подумал, что чтобы защищать людей от бед, надо беречь буддийские веры. Поэтому он решил построить храм. В «Тодайдзи» находится огромная статуя Будды. Высота статуи составляет примерно 15 метров. Храм состоит из разных павильонов. Точнее, самое большое деревянное зодчество – это павильон, где хранится огромная статуя Будды. 世界最大の木造建築は、日本にあります。それは、東大寺です。 東大寺は、仏教のお寺です。それは、8世紀に当時の天皇の命令で建てられました。 当時、日本人は疫病や災害に苦しんでいました。天皇は、人々を災いから守るためには、仏教の教えを大切にしなければならないと考えました。それで、お寺を建てることにしました。 東大寺には、巨大な仏像があります。仏像の高さはおよそ15メートルです。 寺はさまざまな建造物から成り立ちます。正確には、世界最大の木造建築とは、その大仏様が納められた建物(大仏殿)のことです。 |
||
Хорюдзи法隆寺 | ||
Самая старая в мире деревянная архитектура находится в Японии. Она называется «Хорюдзи». «Хорюдзи» – буддийский храм. Он был построен примерно 1300 лет назад. Храм состоит из нескольких частей, но самая известная постройка – это пятиярсная башня. Храм причислен к числу Всемирного наследия ЮНЕСКО. 世界最古の木造建築は日本にあります。それは、法隆寺です。 法隆寺は、仏教のお寺です。それはおよそ1300年前に建てられました。寺はいくつかの部分から成り立ちますが、一番有名な建造物は、五重塔でしょう。 このお寺は、ユネスコの世界遺産に登録されています。 |
||
Касуга-тайся 春日大社 | ||
Храм «Касуга-тайся» находится в городе Нара. Это синтоисткий храм, посвящённый четырём местным богам. На территории храма стоят тысячи камменых фонарей. Когда их зажигают, очень красиво. Со старины люди приезжали в этот храм молиться и возлогали фонари, и теперь их стало очень много. По преданию бог приехал на эту землю верхом на олени. Поэтому оленей считают священным существом, и в парке, соседствующем этот храм, разводят много оленей. 春日大社は奈良市にあります。 これは地元の四人の神を祭った神社です。 境内には何千もの石の灯篭があります。火がつけられると、とてもきれいです。昔から、人々はこの神社へお参りにやってきては灯篭をお供えしたので、今ではそれがとても多くなったのです。 伝説によれば、神様はシカの背中に乗ってこの地にやってきたといいます。だからシカは神聖な生き物と見なされていて、この神社の隣にある公園ではたくさんのシカが飼われています。 |
||
Гора Фудзи富士山 | ||
Фудзи – самая высокая гора в Японии. Её высота составляет 3776 метров над уровнем моря. Это гора имеет совершенно конную форму. Вершина горы всегда покрыта снегом. Гора Фудзи, на самом деле, действующий вулкан. В будущем она сможет извергнуться. Японцы любят гору Фудзи. Многие мечтают подняться на неё. Японские художники много раз рисовали и рисуют пейзаж с горой Фудзи. Гора Фудзи – это символ Японии. 富士山は、日本で最も高い山です。その高さは標高3776メートルです。この山は完璧な円錐の形をしています。山の頂上はいつも雪で覆われています。 富士山は、実は活火山です。将来は噴火する可能性もあります。 日本人は富士山が好きです。多くの人が、この山に登ることに憧れています。日本の画家たちは今も昔も、富士山の見える風景を描いています。 富士山は、日本のシンボルなのです。 |
||
Хакодатэ и поезд «Синкансэн»函館と新幹線 | ||
Самое удобное транспортное средство в Японии – это, пожалуй, скоростной поезд «Синкансэн». В 2016 году у нас открылась новая магистраль Синкансэн. Она начинается в Токио и кончается в г. Хакодатэ, расположенном на северной острове Хоккайдо. Благодаря новой линии «Синкансэн» доехать до Хоккайдо стало проще. От Токио до Хакодатэ поезд проходит примерно 4 часа. В Хакодатэ много интересных мест. В европейском квартале стоят здания европейского стиля, в том числе и православная церковь. Но самое известное это ночной вид города. Когда наступает вечер, люди поднимаются на холм и любуются романтичным городским видом. 日本で最も便利な交通手段といえば、おそらく高速列車の『新幹線』でしょう。 2016年に、私たちの国には新幹線の新しい路線が開通しました。それは東京から出発して函館で止まるものです。函館市は、北海道という北の島にあります。 この新幹線の新しい路線のおかげで、北海道に行くのが前よりも簡単になりました。東京から函館まで、列車は4時間ほど走ります。 函館には面白い場所がたくさんあります。ヨーロッパ地区には西洋式の建物が並び、その中には東方正教会の寺院もあります。 しかし最も有名なのは、街の夜景です。夜になると、誰もが丘の上に上がり、ロマンチックな街の景色を眺めるのです。 |
||
Кумано-кодо熊野古道 | ||
«Кумано-кодо» - это название паломнического маршрута. По этой дороге расположено много синтоистких храмов. С древних времён поломники путешествуют по «Кумано-кодо», посещая разные храмы. Этот маршрут лежит на горных районах Кумано, а слово «кодо» значит «старая дорога». В целом название означает «старая дорога районов Кумано». Эта дорога начинается со храма «Исэ-джингу»: самый крупный и важный синтоисткий храм в Японии. На этом маршруте красивая природа. Леса вдоль «Кумано-кодо» имеет священную атмосферу. «Кумано-кодо» причиснен к числу Всемирного наследия ЮНЕСКО. 熊野古道は、巡礼の道です。この道に沿って多くの神社があります。古くから巡礼者は熊野古道を歩いて、神社を訪ねました。 この道は熊野山地にあります。「古道」とは、古い道という意味です。まとめると、熊野地方にある古い道という意味になります。 この道は伊勢神宮という、日本で最も大きく重要な神社から始まります。 熊野古道は自然が美しいです。熊野古道が通る森は、神聖な雰囲気を醸しています。 熊野古道はユネスコの世界遺産に認定されています。 |
||
Миядзима宮島 | ||
Остров Миядзима находится в префектуре Хиросима, на западной части Японии. Миядзима считается одним из трёх самых красивых мест Японии. Это святой остров. В старину обычным людям заходить было запрещено. На этом острове построен храм «Ицукусима-дзиндзя». Этот храм стоит на песчаном берегу моря. Когда морская вода приливает на берег, нижняя часть архитектуры погружается в воду. Это выглядит так, словно храм стоит прямо на воде. Это потрясающий вид. Миядзима причислена к числу Всемирного наследия ЮНЭСКО. 宮島は日本の西部の広島県にあります。 宮島は、日本三景の一つに数えられています。 これは神聖な島です。昔は、一般の人々は立ち寄ることが禁止されていました。 この島には厳島神社があります。この神社は海岸に立っています。海水が打ち寄せると、建物の下の部分が水に浸かります。それはまるで、海の上にそのまま神社が立っているかのようです。これはとても感動的な光景です。 宮島は、ユネスコの世界遺産に認定されています。 |
||
Ама-но-хасидатэ天橋立 | ||
«Ама-но-хасидатэ» – один из трёх самых красивых мест в Японии. Она находится недалеко от г. Киото, на берегу японского моря. «Ама-но-хасидатэ» – песчаная коса, покрытая сосновыми деревьями. Название места буквально значит «мост в небе». Действительно, море напоминает голубое небо, а песчаная коса – мост. Чтобы любоваться этой красотой, японцы часто делают так : подняться на смотровую площадку и там встать спиной к «Ама-но-хасидатэ». Расставить ноги широко. Поклониться глубоко и посмотреть вид между своими ногами. Вид перевернётся вверх дном. Выглядит так, словно в небе стоит мост. 「天橋立」は日本三景の一つです。 それは京都市の近く、日本海沿岸にあります。 天橋立は、松の木に覆われた砂州です。 この場所の名前は文字通りには「空にある橋」という意味です。確かに、海は青い空を、砂州は橋を思わせます。 この美観を味わうために、日本人はよく次のようにやります。まず展望台に上がり、そこで「天橋立」を背にして立ちます。足を広く広げます。深く深く体を曲げて、両足の間から景色を眺めるのです。景色が、上下まっさかさまになります。あたかも空に橋がかかっているかのように見えるのです。 |
||
Мацусима松島 | ||
«Мацусима» – один из самых красивых ландшафтов Японии. Она находится на северном регионе Японии, на берегу Тихого океана. «Мацусима» буквально значит «сосновый остров». В самом деле, здесь расположено много мелких островов, покрытых сосновыми деревьями. Море и острова составляют красивый пейзаж голубого и зелёного цветов. Здесь красиво в любое время года. 松島は日本三景の一つです。 この場所は日本の北の、太平洋沿岸にあります。 松島は文字通りの意味では「松の島」です。実際、ここにはたくさんの小さな島があり、それは松の木で覆われています。海と島が青色と緑色の美しい景色をつくっています。ここはどの季節に行ってもきれいです。 |
||
Исэ-дзингу伊勢神宮 | ||
«Исэ-дзингу» – самый крупный синтоисткий храм в Японии. Он находится в г. Исэ.
В основном этот храм состоит из двух дворцов: внешний дворец «Гэку» и внутренний дворец «Найку». Они находятся в разных местах города, и оба дворца посвещна важным синтоистким богам. Принято сначала молиться в «Гэку», а потом в «Найку». После посещения храма можно осмотреть город. В городе остаётся атмосфера старой Японии. Фирменное блюдо г.Исэ – «акафуку», сладкий десерт, приготовленный из риса и фалоли. 伊勢神宮は日本で一番大きな神社です。それは伊勢市にあります。主にこの神社は、外宮と内宮の二つの宮殿からなります。それらは伊勢市の中で別々の場所にあり、どちらも重要な神道の神様を祭っています。 ふつうはまず外宮をお参りし、それから内宮に行くことになっています(いわゆる『伊勢参りは外宮から』)。 お参りした後は、街の観光ができます。この町では古い日本の雰囲気が残っています。伊勢の特産品は「赤福」という、米と豆から作った甘いデザートです。 |
||
Климат Японии日本の気候 | ||
В Японии существует четыре времени года : весна, лето, осени и зима. Кроме того, июнь – это дождливый сезон. Ещё с конца лета до начала осени по Японии часто проходит тайфун. В зависимости от времени года можно наблюдать, какой разной бывает Япония. Весной и осенью стоит тёплая приятная погода. В это время люди путешествуют, занимаются спортом и активно проводят время. Летом очень жарко и душно. Из-за высокой влажности воздуха чувствуется ещё жарче. Летом японцы купаются на море и едят холодную еду. Зимой, наоборот, холодно. Мы сидим дома, едим горячий суп и согреваемся с помощью традиционного отопления «котацу». В любое время года много всего интересного в Японии. 日本には四つの季節があります。春、夏、秋、冬です。それに加えて、6月は雨期です。また夏の終わりから秋のはじめにかけて、日本をしばしば台風が通過します。 季節によって、日本のさまざまな姿を見ることが出来ます。 春と秋は、暖かくて気持ちのいい天気が続きます。このときはみんな旅行に行ったり、スポーツをしたりして、アクティブに時間を使います。 夏はとても暑くむしむしします。湿度が高いためにいっそう暑く感じられます。夏に日本人は海水浴をし、冷たいものを食べます。 反対に、冬はとても寒いです。日本人は家の中にいて、熱いスープを飲み、「こたつ」という伝統的な暖房器具で温まります。 日本はどの季節にも面白いものがたくさんあります。 |
||
Сакураサクラ | ||
Сакура – это японские цветы. На взгляд она похожа на русскую вишню, но не совсем одинаково. Обычно сакуры распускаются весной, с конца марта по начало апреля. Известные места, где можно любоваться цветами сакуры – это парк Уэно, и улица вдоль реки Сумида. Когда сакуры в полном цвету, можно видеть, как в парке Уэно люди под деревьями сакуры устраивают пикник(едят, поют, и разговаривают.) Японцы очень любят сакуру. Многие музыканты сочиняют песни на тему сакуры, а художники с радостью их рисуют. サクラは日本の花です。一見すると、それはロシアのサクランボにも似ていますが、まったく同じものではありません。 普通、サクラは春、三月の終わりから春の初めにかけて咲きます。 サクラの花を眺めることができる有名な場所は、上野公園や、隅田川沿いの道です。 サクラが満開のとき、上野公園のサクラの木の下でピクニックをしている人たちをみることができます。 日本人はサクラが大好きです。多くのミュージシャンは、サクラをテーマにした歌を作り、絵描きたちは好んでサクラの絵を描きます。 |
||
Японское Рождество日本のクリスマス | ||
Хотя многие японцы не христиане, в Японии 25-го декабря торжественно отмечают католическое Рождество Христово. У нас этот праздник имеет мало религиозных значений. В этот день мы едим торт, обмениваемся подарками и проводим время весело. С начала декабря японские города начинают украшаться красиво. Ставят большиен ёлки и другие украшения. Вечером везде горят иллюминации. Это лучшее время ходить на свидании. После 25-го декабря ёлки сразу убирают. Надо начинать готовиться к Новому году. В Японии новогодние праздники отмечаются по-японски, поэтому рожденственские украшения тут не подходят. Одним словом, в конце декабря атмосфера городов меняется резко. 多くの日本人はキリスト教徒ではありませんが、日本では12月25日にカトリックのクリスマスが盛大に祝われます。 私たちの国ではこの祝日は宗教的意味合いが薄く、とにかくケーキを食べ、プレゼントを交換したりして楽しく時間を過ごします。 12月の初めから日本の街はきれいに飾り付けられ始めます。大きなツリーやそのほかの装飾が設置されます。夜にはどこでもイルミネーションが光ります。これはデートに行くには最高の時期です。 12月25日よりあとは、ツリーがすばやく片付けられます。お正月の準備を始めなければなりません。日本では正月は日本式にお祝いするので、クリスマスの飾りはもうふさわしくないのです。一言でいえば、12月の終わりには町の雰囲気が大きく変わります。 |
||
Хэллоуинハロウィーン | ||
Хэллоуин это праздник. Его отмечают 31 октября. Это очень популярный прадзник в Америке. В этот день в Америке дети переодеваются в привидений или всяких монстров, и ходят по домам, прося у жителей конфеты, печенье, шоколады. Американские взрослые жители не удивляются этому. Они знают, что это традиция, поэтому с удовольствием дарят им сладости. В Японии Хэллоуин раньше совсем не отмечали. В детских садах и других социальных учреждениях стали организовать мероприятие, в котором детям дают конфеты, но всё ещё не принято вдруг заходить в чужой дом и просить кушанья. Но недавно появилась новая мода. Молодые люди переодеваются в монстров и гуляют на улице. (так называемый "косплей") Они не просят шоколадов, а разговаривают, едят, пьют, знакомятся и фотографируются. Таким образом японцы принимают иностранную культуру и переделывают её по-своему.(То же самое можно сказать о Дне Святого Валентина.) ハロウィーンはお祝いごとです。10月31日に行います。これはアメリカではとてもメジャーなお祭りです。 アメリカでは、この日子供たちは幽霊やモンスターに変装し、家を回っては街の人にキャンディーやクッキー、チョコレートをねだります。 アメリカの大人はこのことにはびっくりしません。大人たちはこれが伝統だと知っているので、喜んでお菓子をプレゼントするのです。 日本ではハロウィーンは以前、全くお祝いしませんでした。幼稚園などの施設では子供にお菓子を配るイベントを行うようにもなりましたが、人の家にとつぜんお邪魔して食べ物をねだるなどということはいまだに受け入れられていません。 しかし最近、新しいブームが始まりました。若者たちがモンスターに変装して町を出歩くのです(いわゆるコスプレです)。彼らはチョコレートをねだることはしませんが、喋ったり食べたり飲んだり、友達を増やしたり、写真を撮ったりします。 このようにして、日本人は外国の文化を受け入れつつ、それを自分流にアレンジするのです(同じことが、バレンタインデーについても言えます)。 |
||
Японские народные фестивали日本のお祭り | ||
В Японии традиционные народные фестивали глубоко связаны с синтоизмом. Многие из них посвящаются Богам. На фестивалях мы молимся Богам о счастье, уражае и изгнанию бед. В японских городах, во время фестиваля, по улицам идут колонны. Коллонны состоит из групп. Они носят на плечах паланкин. Паланкин имеет форму синтосистского храма. Он большой и тяжёлый, так что участники несут его вместе. Веруют, что во время фестиваля в паланкине находится Бог. Ещё во время фестиваля часто одновременно устраивают ярмарку. На ярмарке открывают разные палатки, и продают вкусные блюда и игрушки. Самый известный фестиваль в Японии – «Сандзя-мацури». Его проводят в Токио в мае. 日本の伝統的なお祭りは、神さまへの信仰と深いつながりがあります。それらの多くは、神様に捧げられるものです。お祭りでは、日本人は神様に幸福や五穀豊穣、厄除けのお祈りをします。 日本の街では、祭りをしている間、通りを行列が通ります。行列はいくつかのグループからなっています。彼らは背中におみこしを担いでいます。おみこしは、神社の形をしています。それはとても大きくて重いので、参加者はみんなでいっしょにそれを運びます。お祭りをやっている期間、おみこしの中には神様が宿ると考えられています。 また、お祭りのときはよく市場が開かれます。市場ではさまざまな屋台が開き、おいしい食べ物やおもちゃが売られます。 日本で一番有名なお祭りは、三社祭です。それは東京で五月に行われます。 |
||
Тэмпура天ぷら | ||
Тэмпура – это японское блюдо. Тэмпуры бывают разными, но самая популярная – тэмпура из креветки. Сначала креветку макают в пшеничное тесто. Её погружают в горячее масло, нагретое до двухсот градусов. Тэмура готова. Практически все продукты подходит к приготовлению тэмпуры, но чаще употребляют рыбу, креветку, мясо, лук, батат и другие. Тэмпуру можно есть просто так. По вкусу её солят или макают в соус. Тэмпуру часто кладут в другое блюдо. Например, «удон» – это японская лапша. Если кладут в «удон» тэмпуру, то получается «тэмпура-удон». 天ぷらは日本料理です。天ぷらにもいろいろありますが、一番有名なのはエビ天です。 初めにエビを、小麦粉の生地に浸します。それを200度まで温めた熱い油に入れます。天ぷらの完成です。 実際にはほとんどどんな食べ物でも天ぷらにするとおいしくなりますが、よく使われるのは魚、エビ、肉、タマネギ、サツマイモなどです。 天ぷらはそのまま食べることができます。お好みで、塩を振ったり、つゆに漬けます。 天ぷらは、他の料理の上に載せることが多いです。例えば、「うどん」とは日本の麺ですが、その上に天ぷらを載せれば、「天ぷらうどん」になるのです。 |
||
Сусиお寿司 | ||
Суси – это одно из типичных японских блюд. Суси готовят из риса и морепродукт. Бывают разные сорта суси, но самое популярное – это «нигири-дзуси» «Нигиридзуси» готовят так : Из горсти риса формируют маленький колобок. На колобок кладут ломтик рыбы, моллюска или омлет. Суси можно попробовать везде. У нас есть сети ресторанов, где предлагают дешёвые суси. お寿司は、代表的な日本料理の一つです。 お寿司は米と魚介類から作られます。さまざまなお寿司がありますが、最も人気なのは握りずしです。 握りずしの作り方はこうです。米からまず小さな箱を作ります。この箱の上に魚や貝のスライス、卵焼きなどを載せます。 お寿司はどこでも食べることができます。日本には、寿司を安く提供するチェーン店があります。 |
||
Рамэнラーメン | ||
Рамэн – тонкая лапша с горячим супом. Обычно подают его в большой миске. Собственно говоря, рамэн был китайским блюдом. Но японцы любят его так сильно, что придумывают новые рецепты рамэна с разными вкусами. В результате рамэн получил уникальное развитие в Японии. Одним словом, рамэн – это японское блюдо, но его можно также назвать как «лапша по-китайски». У нас везде можно попробовать рамэн. Есть сети кафе, где предлагают вкусные рамэны за дешёвые цены. ラーメンは熱いスープに入った細い麺です。普通ラーメンは大きな丼に入れて出します。 もとはといえば、ラーメンは中華料理でした。しかし日本人はラーメンを愛するあまり、様々な味の新しいラーメンのレシピを作り出しています。その結果、ラーメンは日本で独自の進化を遂げました。 一言でいえば、ラーメンは日本食ですが、「中華風麺」とも呼ぶことが出きるものです。 日本ではどこでもラーメンを食べることが出来ます。おいしいラーメンを安く提供するチェーンのお店があります。 |
||
Сукиякиすき焼き | ||
Сукияки – это японское блюдо. Типичный способ приготовления сукияки таков : На стол ставят настольную газовую плиту. Туда ставят специальную скороводу. На сковороде жарят говядину с соевым соусом и сахаром. Потом добавляют разные овощи, соевый творог, грибы и другие. Сукияки готов. Все сидят за столом, окружая сковороду с сукияки. Каждый берёт то, что хочет, обмакивает его в взбитое сырое яйцо и ест. Это домашнее блюдо, но можно попробовать и в ресторанах. すき焼きは日本料理です。すき焼きの代表的な作り方は次のようなものです。 食卓の上に、卓上ガスコンロを載せます。ここには特殊なフライパンを載せます。フライパンの上で、醤油と砂糖で牛肉を焼きます。それから野菜、豆腐、キノコやその他を加えます。すき焼きの完成です。 みんなで食卓に座り、すき焼きのフライパンを囲みます。それぞれ、自分の食べたいものを箸で掴んで、それを生卵に浸して、食べます。 これは家庭料理ですが、レストランでも食べることが出来ます。 |
||
Кабуки歌舞伎 | ||
«Кабуки» – это вид традиционного японского театрального искусства. В «Кабуки» исполняют спектакли исторического сюжета или жизни старых японцев. Все актёры кабуки – мужчины. Они делают себе специальный макияж. Некторые из них по специальности играют женские роли. Они переодеваются красивыми женщинами. На сцене они превращаются в элегантных женщин. Сценическая декорация тоже красивая. В театре кабуки обычно устроена подъёмно-опускная площадка и «цветочная дорога» : помост, проходящий через зрительный зал и ведущий к сцене. В «Кабуки» актёры не только говорят и движутся, но и поют и танцуют. Можно назвать «Кабуки» японским мюзиклом. «Кабуки» можно посмотоеть в театре «Кабукидза» в квартале Гиндза. Впрочем, билеты очень дорогие. 歌舞伎とは、日本の伝統的な舞台芸術です。 歌舞伎では、歴史を題材にした作品や、昔の日本人の暮らしを描いた物語を上演します。 歌舞伎の俳優はみな男性です。彼らは特殊な化粧をします。特定の役者たちは、専門的に女の役を演じます。彼らは美しい女性の姿に着替えます。舞台では、彼らは優雅な女性に変身するのです。 舞台の装飾もきれいです。歌舞伎の劇場ではふつう、「せり上がり」と「花道」が備え付けられています。花道は、観客席を通り、舞台へとつながっている橋のようなものです。 歌舞伎では役者たちはただ話したり動いたりするだけではなく、歌を歌い踊りを舞います。歌舞伎は、日本のミュージカルと言えるでしょう。 歌舞伎が見られるのは、銀座にある歌舞伎座です。ちなみに、チケットはとても高いです。 |
||
Икэбана生け花 | ||
«Икэбана» – искусство аранжировки цветов. «Икэбана» глубоко связана с историей чайной церемонии. В комнатах, где проводят чайную церемонию, обычно стоит ваза с цветами. Потом ананжировка цветов стала самостоятельной жанрой искусств. Люди стали заниматься именно икэбаной. В европейской аранжировки цветов цветы составляют разные геометрические фигуры или искусственные орнаменты. Но в икебане не так. В икебане прежде всего надо учитывать свойство каждого цветка. Например, используют сезонные цветы. Ещё не любят делать искуственные фигуры. Поэтому цветы нарочно ставят ассимметрично. В результате цветы выглядят, будто бы они сами росли в вазах. В икебане в вазах цветы будто бы «оживлены». В современной Японии тоже можно найти произведения икэбаны. Например, в фойе гостиницы часто стоит ваза с цветами, поставленные по методике икебаны. Сейчас любители икэбаны обычно ходят на курсы или участвуют в кружке. Ещё часто открывают мастерклассы. 生け花は、フラワーアレンジメントによる芸術です。 生け花は茶道の歴史と深く結びついています。お茶会が開かれる部屋では、普通花を生けた花瓶を置きます。その後、生け花は独立したジャンルになりました。つまり、生け花そのものに取り組む人々が現れたのです。 ヨーロッパのフラワーアレンジメントでは、花が様々な幾何学的図形や、人工的な模様を形作っています。しかし生け花では違います。まず生け花ではそれぞれの花の特徴を考慮に入れます。例えば、季節の花が使われます。また、人工的な図形を作ることは好まれません。そのため、花はわざと左右非対称に置かれます。その結果、花はあたかも花瓶の中で自ら生えてきたように見えるのです。生け花では花瓶の花たちはあたかも「生き返った」かのようになります。 現代の日本でも生け花の作品を見つけることができます。例えば、ホテルのロビーでは日本式に生けられた花を見ることができます。今では、生け花愛好家たちは講習会やサークルに参加します。ワークショップもしばしば開かれます。 |
||
Японские сады日本庭園 | ||
Японские сады делятся на две группы. Первая группа – обычный сад. В нём размещают деревья, кустья, камни и пруд. В отличие от европейских садов, такие сады очень похожи на настоящий природный пейзаж. Европейцы любят делать из растений разные геометрические формы, а японцы хотят, чтобы сад больше напомнил природный ландшафт. Вторая группа – сухой сад. В сухом саду не используют воду. Там только камни и песок. Камни изображают земли, острова. А песок – море, реку, течение воды. Известный сухой сад можно посмотреть в Киото, во храме «Рёандзи». 日本式の庭園は二つのグループに分かれます。 最初のグループは、山水庭園です。そこには、木や茂み、石、池が配置されています。ヨーロッパの庭園とは違い、これらの庭園は実際の自然の景色とよく似ています。ヨーロッパ人は植物からさまざまな幾何学模様を作るのを好みますが、日本人は、庭がもっと自然の景観を思わせることを狙っています。 もう一つのグループは、枯山水庭園です。枯山水では水を用いません。そこでは石と砂しか用いません。石は地面や島を表しますが、砂は海、川、水の流れを表します。有名な枯山水庭園は、京都の龍安寺というお寺で見られます。 |
||
Оригами折り紙 | ||
«Оригами» или складывание бумаги – вид японского традиционного изобразительного искусства. Для оригами используют только один лист бумаги в форме квадрата размером в 15×15. Его несколько раз загибают, разгибают, складывают, и получается разные фигуры : человек, лодка, коробка, журавлик и многие другие. В процессе изготовления оригамы обычно не режут бумагу. Её только «складывают». Хотя есть несколько исключений, для изготвления которых нужно немного порезать. Сейчас не только в Японии, но и во всём мире есть любители оригами. Я могу им посоветовать посетить одно хорошее место в Токио. Это «Дворец оригами», находящийся в квартале Юсима. Здесь есть музей оригами и мастерская, где производят традиционную рукодельную бумагу «васи», а также устраивают мастерклассы. 折り紙は日本の伝統美術の一つです。 折り紙にはたった一枚の、15センチメートル四方の正方形の紙が使われます。それを何回か折ったり開いたり重ねたりすると、さまざまな形ができます。やっこさん、小舟、箱、鶴、その他たくさんの。 折り紙を作る途中は、ふつう紙を切ることはありません。ただ「折る」だけです。とはいえ少し切らなきゃいけない例外もいくつかあります。 今では日本だけではなく、世界中に折り紙好きがいます。私はそのような人々に、東京のある場所を訪ねることをお勧めします。それは湯島にある「おりがみ会館」です。ここには折り紙博物館や、手作り和紙を製造する工房があり、折り紙教室も開かれます。 |
||
Сэнрю川柳 | ||
«Сэнрю» – это одна из жанр японской поэзии. Сэнрю – очень короткое стихотворение. Оно делится на три части. Первая часть составляет 5 слогов, вторая – 7, а третья – 5. В сэнрю нет рифмы. Учитывают только количество слогов. В отличие от «хайку», в сэнрю не используют сезонные слова. Поэтому стиль сэнрю свободнее, чем хайку. Современные японцы тоже сочиняют сэнрю. Например, на здании районной полиции часто можно увидеть прокат со словами: «Когда выйдете из дому, сообщите семье о своём выходе. Если никто не останется дома, заперите дверь.» 川柳は、日本の詩歌のジャンルです。 川柳はとても短い詩です。それは三つの部分に分けられます。一つ目が5拍、二つ目が7拍、三つ目が5拍です。 川柳には押韻の規則はありません。拍の数だけが考慮に入れられます。 俳句とは違い、川柳では季語は用いられません。なので、川柳は形式が俳句よりも自由です。 現代の日本人も川柳を作ります。たとえば、地域の警察署には、こんな言葉を書いたポスターをよく見かけます。「お出かけは一声かけて鍵かけて」。 |
||
Но能 | ||
Но – это вид традиционного театрального искусства. Почти все актёры Но – мужчины. Они носят специальные маски во время спектакля. На сцене, сзади актёров, сидят музыканты. Они поют, играют во флейте и бьют в барабанчики. Актёры движутся и танцуют под музыку. По сравнению с Кабуки, спектакли Но исполняются намного тише и скромнее. Движение актёров очень символичное и формальное. Оно не похоже на современное, реалистическое театральное искусство. «Но» можно посмотреть в Токио, в Государственном театре Но. 能は日本の伝統芸能の一つです。 ほとんどすべての役者は男性です。彼らはお芝居の間、特別な仮面をかぶります。 部隊では、役者たちの後ろに演奏家たちが座っています。彼らは歌ったり、笛を吹いたり、太鼓を叩いたりしています。俳優たちは音楽に合わせ、動いたり踊ったりします。 歌舞伎に比べると、能の舞台はずっと静かに演じられます。 役者たちの動きはとてもシンボリックで、形式的です。現代のリアリズムの演劇とは違います。 能は東京の国立能楽堂で見ることができます。 |
||
Чайная церемония茶の湯 | ||
Чайная церемония – это церемония для приёма гостей. В ней гостям подают зелёный чай. Сначала гостей приглашают в специальную комнату. Им подают сладкий десерт, а потом горький зелёный чай. Иногда церемония проводится очень долго, и в таком случае готовят обед. В чайной церемонии разные правила поведения. И организатор, и гости должны вести себя прилично. В чайной церемонии много японских вещей. Она проводится в доме японского стиля, используют традиционные ремесленные изделия, подают японские десерты и проявляют вежливость по-японски. В Японии часто устраивают мастеркласс, в котором можно испытывать чайную церемонию. 茶の湯とは、お客さんを迎えるための儀式です。そこでは、お客さんに緑茶が差し出されます。 初めにお客さんは特別な部屋に招かれます。そこで、甘いお菓子、それから苦い緑茶が出されます。ときどきこの儀式はとても長い時間行われるので、そのような場合はお昼ごはんも作られます。 茶の湯にはいろいろなマナーがあります。主催者もお客さんも、礼儀正しいふるまいをしなくてはなりません。 茶の湯には日本らしいものがいっぱいあります。茶の湯が行われるのは日本式の家です。さらに伝統工芸品が用いられ、和菓子が出され、マナーも日本式です。 日本ではいつでも、茶の湯を経験できるワークショップが開かれています。 |
||
«Кярякута»キャラクターもの | ||
Кяракута – это японское слово, заимствованное от английского «character». Это значит персонажи мультфильмов или комиксов, а также разные придуманные существа. Например, талисман московских олимпийских игр Миша – кяракута. Я считаю, что кяракута – это одна из уникальных феномен в Японии. Поэтому и я использую японское слово. Многие японские компании имеют свои талисманы, или кяракута. Их часто используют в их рекламах и в упаковках товаров. Недавно появилась новая тенденция : администрации городов начали создавать талисманы городов. Например, в городе Хиконе есть «Хиконян» (Кот с шлемом на голове), а в г. Имабари – «Барисан» (Утка). Их часто употребляют в рекламах и информации для туристов. Ещё часто можно увидеть на упаковке сувениров, продают игрушки, аксессуары. Они работают пиарщиками своих городов. Таких пиарщиков стало очень много. Даже организуют конкурс местных талисманов изо всех регионов Японии. На улице часто можно увидеть, как не только дети, но и взрослые люди носят сумки, брюлки, аксессуары и одежду с изображением кярякута. キャラクターは、英語のcharacterから来た日本語です。これはアニメや漫画の登場人物、さらに様々な想像上の生き物を指す言葉です。例えば、1980年のモスクワオリンピックのマスコット・クマのミーシャは、「キャラクター」です。 私は、キャラクターは日本における独特な現象の一つだと思います。だからここで私は日本語の言い方を使っているのです。 多くの日本の企業はキャラクターを持っています。それらは宣伝や、商品のパッケージに使用されます。 最近現れた新しい傾向として、各都市の行政府が、街のシンボルキャラクターを作り始めました。例えば、彦根市のひこにゃん(兜をかぶったネコ)、今治市のバリィさん(アヒル)です。それらは、よく観光客向けの広告やインフォメーションに使われます。またお土産の包装でもよく見かけますし、おもちゃやアクセサリーも売っています。彼らは街のピーアールマンとして働いています。このようなピーアールマンはとても多くなりました。日本中のキャラクターのコンテストまで行われています。 街では、子供だけでなく、大人まで、キャラクターの絵が描いてあるバッグやキーホルダー、洋服やアクセサリーを身に着けているのを見かけます。 |
Сумо 相撲 | |
«Сумо» - это традиционная японская борьба. Она является национальным видом спорта Японии. В состязании сумо два борца(или «сумоиста») борются на специальном ринге. Кто упадёт или выйдет за пределы ринга, тот проиграет. Сумо глубоко связано с синтоизмом. До и после состязании сумоисты делают синтоисткие ритуалы. Например, при появлении на ринге сумоисты бросают горсть соли. Это изгоняет плохих духов. Профессиональные соревнования сумо проводятся шесть раз в год. В январе новогодние соревнования организуются в Токио, во Дворце сумо. Билет очень дорогой. Рядом с Дворцом сумо находится Музей истории Эдо-Токио. Это очень интересный музей. Перед Сумо можно зайти и туда. 相撲とは伝統的な日本の格闘技です。これは日本の国技です。 相撲の取り組みでは二人のレスラー(力士)が、特別なリング(土俵)の上で戦います。転んだり、土俵の外に出た人が負けです。 相撲は神道と深く結びついています。取り組みの前と後では、力士たちが神道の儀式を行います。例えば、力士たちは土俵に現れる際、塩を一つかみまきます。これは悪い鬼を追い払うものです。 プロの相撲競技が行われるのは年に6回です。一月の初場所は、東京の国技館で開催されます。チケットはとても高いです。 国技館の隣には、江戸東京博物館があります。とても面白い博物館です。相撲を観る前にそこに入るのもおすすめです。 |
||
Экидэн駅伝 | ||
Экидэн – вид лёгкой атлетики. Это эстафета на долгом расстоянии. Самые популярные соревнования экидэна – новогодний экидэн. В нём участвуют студенческие команды, представляющие разные университеты. Одна команда состоит из 10 человек. Каждый бегун пробегает 10 километров или больше. Маршрут новогоднего экидэна начинается в центре Токио и кончается в г. Хаконэ. Экиден проводится два дня. Первый день спортсмены бегут из Токио в Хаконэ, а во второй день – обратно. Эти соревнования передают по телевизору. На Новый год моя семья сидит дома и смотрит, как студенты бегут энергично. 駅伝は、陸上競技の一種です。これは長距離で行うリレーです。 最も有名な駅伝の大会は、お正月の駅伝(箱根駅伝)です。 そこでは、いろいろな大学を代表する大学生のチームが参加します。 一つのチームは10人からなります。それぞれの走者は10キロかそれ以上を走ります。 箱根駅伝のコースは東京の中心から始まって箱根で終わります。駅伝は二日にわたり行われます。一日目に選手たちは東京から箱根を、二日目はその逆を走ります。 この大会はテレビで放送されます。お正月には私の家族は家で、大学生たちが元気に走る様子を見ています。 |
Бейсбол野球 | |
Самый популярный вид спорта в Японии – бейсбол. Не знаю, насколько этот спорт знаком для русских людей, но короче говоря, в этой игре один бросает мячик, а его противник бьёт его битом и бегает по полю. В Японии есть две профессиональных лиги бейсбола : Центральная и Тихоокеанская. Две команды, выигравшие первенство в своих лигах, соревнуются в финальных соревнованиях. Все команды имеют свою базу в разных городах Японии. Многие любители бейсбола обычно болеют за командой своего города. 日本で一番人気なスポーツは、野球です。 ロシアの人々にこの競技がどれほど知られているか分かりませんが、手短に言えば、一人がボールを投げて、それを相手がバットでできるだけ遠くに飛ばしてからグラウンドを走り回る競技です。 日本には、セリーグとパリーグという、二つのプロ野球のリーグがあります。それぞれのリーグでの優勝者が、ファイナリストとなって決定戦で争います。 どのチームも、日本の各地に拠点を持っています。多くの野球ファンは、地元のチームを応援します。 |
||
Гэйша芸者 | ||
«Гэйша» - это девушки, которые обслуживают в традиционных японских ресторанах. Они поют, танцуют, играют в японскую гитару «сямисэн» и развлекают гостей на банкете. Они одеты в кимоно и крашаются по-японски. У них японские причёски. Чтобы стать гейшами, надо получить опыт. Ещё молодых, неопытных девушек называют «майко». С майко или гейшами можно познакомиться в некоторых дорогих ресторанах японского стиля. Такие часто бывают в Киото. В Киото, на старых кварталах часто видно, как майко гуляют на улице. 芸者とは、日本の伝統的な料亭で給仕する若い娘のことです。 彼らは歌を歌ったり、踊ったり、三味線という日本の弦楽器を弾いたりして、宴会するお客さんを楽しませます。 彼らは着物を着て、日本風に化粧をします。日本髪を結っています。 芸者になるには、経験を積まなければなりません。まだ若い、未熟な芸者は、舞妓と呼ばれます。 舞妓や芸者と顔なじみになれるのは、限られた日本式の高い料亭でのことです。そうしたお店は京都に多くあります。京都の古い地区では、舞妓たちが道を歩く姿がよく見られます。 |
||
Японские школьники日本の中高生 | ||
Японское образование называется "6-3-3-4 система". Оно состоит из 6-и лет начальной школы, 3-х лет младшей средней школы, 3-х лет старшей средней школы и 4-х лет университета. Начальная и младшая средняя школа - обязательное образование. Потом почти все дети поступают в старшую среднюю школу. А дальше примерно 50 процентов детей учатся в 4-хлетнем университете или в 2-хлетнем краткосрочном университете, а остальные в институт, специализированные курсы или устраиваются на работу. Ещё у нас есть проблема не работающих молодых людей. В начальной школе обычно нет школьной формы. Зато почти все ученики носят учебники в специальном рюкзаке(ранец) и ходят в школу в школьной шапке. Со младшей средней школы ребята начинают одеваться в форме. По традиции мальчики в пиджаке с высоким воротником, а девочки в юбке и в матроске. В зависимости от школы стили школьной формы бывают разными. В последнее время больше становится обычных пиджаков с галстуком. Обычно в японских школах довольно строгие правила. Там даже не принято красить волосы. Но дети стараются максимально наряжаться модно, не нарушая правила. Например девочки меняют длину юбки, надевают милую кофту внутри пиджака и приклеивают к сумке мягкую игрушку. 日本の教育制度は「6・3・3・4制」と呼ばれます。 それは小学校の6年、中学校の3年、高校の3年、大学の4年からなります。 小中学校は義務教育です。そのあとほとんどの子供たちは高校に行きます。そのあと50パーセント近くは4年生大学か短大に行き、他には専門学校に行ったり就職したりします。また、働かない若者の問題もあります。 小学校は普通は制服がありません。ただしほとんどの児童は教科書を、特別なリュック(ランドセル)に入れて運び、校帽をかぶって通学します。 中学校から子供は制服を着始めます。伝統的に、男子は詰襟、女子はスカートとセーラー服です。 学校によって制服はいろいろあります。最近は、ネクタイをしめる普通のブレザーも多いです。 普通日本の学校にはけっこう厳しい規則があります。髪を染めることもよしとされていません。しかし子供たちは校則を破らずに最大限おしゃれしようとします。例えば女子はスカートの丈を変えたり、かわいいカーディガンやパーカーをブレザーの下に着たり、バッグにぬいぐるみを付けたりします。 |
||
Реставрация Мэйдзи明治維新 | ||
В середине 19 века американский офицер Перри приехал в Японию. Они плавали на четырёх военных суднах. В то время японцы сильно испугались больших американских кораблей, будто бы встретились с чудовищем. По требованию Перри Япония отменила изоляцию от внешнего мира и открыла дипломатические отношения с другими странами. Тогдашние японцы поняли, что Япония сильно остаёт от Запада, и необходимо провести модернизацию страны. Именно тогда феодальные вменена, или по моему выражению «эпоха самураев», которые длились 220 лет, закончились, и установились новые власти во главе с императором. Японцы приняли европейскую систему политики и культуру. Японцы стали изучать разные иностранные языки(в том числе и русский). Они также начали одеваться как европейцы и есть европейские блюда. Одновременно к нам стали приезжать иностранные туристы. Реставрация Мэйдзи – это начало международного туризма Японии. 19世紀の半ば、アメリカの将校ペリーが日本にやってきた。彼らは4隻の軍艦に乗ってきた。当時の日本人たちは、大きなアメリカの船に、まるで怪物でも見た時のようにびっくりした。 ペリーの要求にしたがい、日本は鎖国をやめて、他の国との外交関係を開いた。 その時の日本人は、日本が欧米から大きく遅れており、近代化が必要不可欠であるということを悟った。 まさにこのとき、220年続いた封建制、または自己流に言えば「サムライの時代」は終わり、天皇をトップにおいた新しい政権が樹立された。 日本人は、ヨーロッパの政治制度や文化を受け入れた。日本人は様々なヨーロッパの言語を学び始めた(その中にはロシア語もあった)。彼らはまた、ヨーロッパ人のような服装をし、西洋料理を食べるようになった。 それと同時に、外国人の旅行者もやってくるようになった。 明治維新とは、日本の国際観光の始まりなのである。 |
||
Период смуты в XV – XVI веках戦国時代 | ||
В XV-м веке, когда в России царствовал Иван Грозный, в Японии был период смуты. У нас в то время не было единства, и в разных местах феодальные государства боролись за власть, землю и фамильную честь. Самураи мужественно сражались и ради своего феодала не боялись смерти. Период смуты часто изображается в исторических повестях, фильмах, сериалах, мультфильмах и компьютерных играх. Герои смутных времён оставили нам многочисленные эпизоды и легенды. Их подвиги и сейчас привлекают интерес особенно молодых девушек. ДАТЭ Масамунэ – одноглазый самурай в красном платье. Почти во всех сражениях, в котором он командовал, его войско выиграло. САНАДА Юкимура – Очень умный и хитрый стратег. С помощью уникальной стратегии даже несколько раз выиграл ТОКУГАВА(будущий правитель Японии). ИСИДА Мицунари – Умный, серьёзный и верный самурай. Его не любили, но он был самым верным вассалом во дворце. ТОКУГАВА Иэясу – В 1615 он выиграл на решительном бою в Осака и объединил всю Японию. Иэясу установил новое правительство в Эдо(нынещний Токио) и стал первым сёгуном правительства. Его сёгунат длился потом 250 лет, и в это время не было ни войны, ни междоусобиц. 15世紀、ロシアではイワン雷帝が君臨していたころ、日本は動乱時代であった。 その頃は統一されておらず、さまざまな場所で封建国家どうしが権力や土地や、家の名誉をかけて戦っていた。侍たちは勇敢に戦い、自分の主人のためには命も惜しまなかった。 戦国時代はしばしば、歴史小説や映画、ドラマ、アニメ、テレビゲームで描かれる。戦国時代の英雄たちは数多くの逸話や伝説を残した。彼らの功績は今でもとくに若い女性の興味をひきつけている。 伊達政宗・・・赤い服を着た片目の武士。指揮を闘いのほとんどで勝利をおさめている。 真田幸村・・・非常に頭が良くずるがしこい戦略家。独特の作戦で、徳川家にまで何度か勝っている。 石田三成・・・賢く、真面目で忠実な侍。人からは愛されなかったが、城の中では誰よりも主人に忠実な家臣であった。 徳川家康・・・1615年に大阪の決戦で勝利し、天下を統一した。家康は江戸(今の東京)に新しい政権をたて、第一代将軍になった。彼の幕府はその後250年続き、この間戦争や内乱がなかった。 |
||
戻る |